بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 21 سبتمبر 2016

The Effect of Using a Cognitive Based Method on the Students' Achievement in Translation



THE EFFECT OF USING A COGNITIVE BASED METHOD ON THE STUDENTS' ACHIEVEMENT IN TRANSLATION

Ahmed Khalis Shalan
Faculty member at Nawroz University, Kurdistan Region-Iraq.

Abstract
This study was carried out in 2009, and lasted about 3 months from 1st Oct. to the end of Dec. 2010 (about 11-12 weeks).
In this study, the researcher hypothesized that using a recent modern approach based on cognitive principles, namely the 'task-oriented approach', in teaching translation would not make any statistically significant difference in the students' achievement.
The students, of the Department of English/College of languages/University of Baghdad, were chosen as a research community, and consequently, the 2nd-year students of the department were chosen as a specimen of the department-students-community.
The researcher divided the student-specimen (120 participants) into 2 groups: group A and group B (each consists of 60 participants). With group A, a traditional approach of teaching, in terms of applied linguistics called the 'teacher-controlled approach', was used. It is well-known that this approach gives the teacher a dominant role, much bigger than that of the student's in the teaching-learning process, i.e., the teacher takes the lead in every step of the process in the classroom; helping the students to identify the problematic points in translation and he also suggest, more than the students do, the strategies to overcome such difficulties. Meanwhile, a different modern approach was used with group B; an approach called the 'task-oriented approach'. This approach is practically passed on giving the student a dominant role, i.e., the students are given assignments to be done at home, which implicitly means that the students have to identify the problematic points in translation themselves, and find the proper strategies to overcome the difficulties. Finally, according to this approach they bring their achievements to be discussed in the classroom.
Before initiating the experiment, a pre-test was conducted to examine the equivalence in abilities between the two groups of the specimen. The test results proved a convenient equivalence between them.
Furthermore, during the first 2 weeks (an average of 4 academic hours) of the experiment, the two groups of the specimen were given theoretical and general knowledge about translation and of a good translator.
Then, the following step was to apply the two proposed approaches on the two groups in teaching translation. Parts of a course-book called 'Advanced English for Translation' were selected as a syllabus for the experiment. The two groups were given, for 8 weeks, the same lessons and the same texts to be dealt with as training in translation, according to the approach of teaching chosen for each group as mentioned before.
Afterwards, an achievement-test was designed. The items of the test were chosen from the same course-book, as an unseen passage (not one of the passages the students dealt with before). The test items and materials' validity was examined by a group of specialists.
Finally, conducting the achievement-test, the analysis of the students' results has shown two levels of findings:
-             Horizontally, the results were in favor of group B (following the 'task-oriented approach'); 55 students out of 60 passed the exam, whereas only 42 students out of 60 passed the exam from group A (following the 'teacher-directed approach), and
-             Vertically, the test's results, examined by specialists in evaluation and assessment, have shown statistically significant differences in favor of the modern cognitive approach in teaching, the 'task-oriented approach', manifested by the achievements of group B.


1-   Introduction
T
he facts of life indicate that change is the dynamic law of existence; everything related to man, in this world, is apt to development, or at least to improvement.
Doubtlessly, the syllabus currently taught in the Department of English/ College of Languages, which has been applied for at least two decades, should now be reconsidered; in respect of whether it still satisfies the needs of the learners or not. That is, however the current syllabus was justified at a time; it would have become unable to respond to nowadays increasing needs of the students in a time, when English is tilting to be a second-language. This is, especially when the students increasing needs are taken in the light of the continuously happening developments in the field of Foreign Language Teaching (henceforth FLT) in general, and in the field of Translation Teaching (henceforth TT) in particular.
Hence, it is the time to investigate the adequacy of the syllabus of translation (which has been taught for long), whether vertically or horizontally. Although discussing the shortages of the said syllabus is not one of the concerns of this paper, they can be briefed in the following points:
1-   The syllabus is too prescriptive to encourage the learners to use their talents realizing highly-qualitative achievements in translation.
2-   The syllabus is not originally designed for two-hours-weekly translation course, as it is the case in the Department of English/College of Languages, i.e., it is rather designed for TT situations which differ largely in conditions (objectives, number of hours, degree of majoring, etc.)
3-   Though the syllabus provides the learners with situational usages of language and how to translate them, it does not provide them, but very little, with the chance to put such usages in authentic translational contexts. And thus it underestimates the students' needs to go to their logical ends in achieving a real text translation.
Therefore, following a new method based on the latest cognitive principles of ELT, the researcher has undertaken an experiment of teaching a new course in translation from the very beginning of the academic year 2007-2008, lasted for about 3 months (from the beginning of October 2010 and lasted for about 11-12 weeks).
This paper is dedicated to showing the steps of this experiment in an authentic situation of both, TT and Language Teaching (henceforth LT) and the findings gained from the experiment.
2-   Aims of the Study
This paper aims at:
-       Making a comparison between two different approaches in TT, in order to find out the effect of the 'task-oriented approach' on the process of translation.
-       Eliciting reliable judgments about the second year EFL learners' (Department of English/College of Languages/University of Baghdad) talents and abilities in translation, via an experiment.
3-   Hypothesis
It is hypothesized that there are no statistically significant differences between the achievement of the students who are taught translation by the traditional method 'teacher-directed approach' and those who study translation by using a new method based on certain cognitive principles, 'task-oriented approach' of TT.

4-   Value of the Study
This paper is particularly trying to provide, via practically justified steps, the preliminary grounds of modernizing the translation syllabus in the Department of English/College of languages/ University of Baghdad. So, it may ultimately provide new horizons for researches to open the page of cognitive learning in translation.
5-   Limits
The study is limited to the second-year students/Department of English/College of Languages/University of Baghdad and the two-hours-weekly-course of translation they are taught for the academic year 2009-2010.
6-   Definitions of Basic Terms
For the sake of this study, the relevant terms are defined as follows:
-       Achievement test: It is a test, which is designed to measure how much the language learners have successfully learned with specific reference to a particular course, text-book, or program of instruction, and according to a certain teaching/learning approach (Hughes 1989- cited in Johnson & Johnson 1999).
-       Form-based Translation: It means teaching which focuses on control of formal aspects of language such as the grammatical features of a specific type of discourse or text, e.g. narrative (Larson 1984).
-       Meaning-based Translation: It is an approach in translation which pay attention to meaning more than to form (Larson 1984).
-       Student-centered: it refers to the methods of teaching which (a) emphasize the active role of students in learning, (b) try to give learners more control over what and how they learn, and (c) encourage the learners to take more responsibility for their own learning (Butts 1974; Sheerin 1989).
-       Task-oriented Approach: This term is borrowed from the term 'task' in Applied Linguistics. And 'task', in terms of teaching, is an activity which is designed to help achieve a particular learning goal (Nunan 1989; Grookes and Gass 1993a; Parbhu 1987- cited in Johnson & Johnson 1999)
-       Teacher-directed: It is a teaching style in which everything in the classroom is managed and controlled by the teacher. Many current teaching methods try to encourage less teacher-directed interaction (Butts 1974).



7-   Methodology of the Experiment
7-1 Experimental Design
The aim of the current research is to compare the effect of two different approaches on academic achievement in TT: the 'teacher-directed' one and the 'task-based' one. Therefore, the researcher depended on an experimental design for its necessity for the aims of the research (Vandalin, 1985: 364), whose final touch would be an achievement post-test for the two groups according to the diagram given in Figure No.1:


 

7-2 Experiment Population
The population of the experiment comprised about 120 2nd-year students at the Department of English/College of Languages. But, for procedural reasons the sample was divided into 2 groups:
-       Group A (60 learners), that was taught translation according to the "Teacher-directed Approach", and
-       Group B (60 learners), that was taught translation according to the "Task-oriented Approach".
7-3 Duration of the Experiment
The experiment lasted for about 3 months; from the 1st, Oct. to the end of December, 2010 (around 11-12 weeks).
7-4 Syllabus
7-4-1 Selection of the Materials
The materials chosen to be used in the experiment were selected from 'Advanced English for Translation' by Dennis Chamberlin & Gillian White. As a matter of fact, "This book is designed for upper-intermediate and more advanced students of all nationalities, who need to use English in their work." (Chamberlin & White 1993 p.2). Furthermore, the text-book is designed to achieve the following objective:
-            To provide practice in those areas of English which are known to cause difficulty to foreign learners. (Chamberlin & White 1993 p.2)
Furthermore, this course-book involves various types of texts (36 texts) selected for translation, graded deliberately to respond to the student translation' needs in many fields, and representing the available styles and registers found in the contemporary written English. Naturally, a text in such a translation-course should inevitably be followed by exercises focusing on the most problematic cases that would face the translator, not to mention putting emphasis on certain kinds of the many-fold words and expressions found in English via usages and idioms. 
7-4-2 Objectives
The syllabus was chosen to achieve the following objectives:
General:
a-        Provide the materials that would enable the translation-work to become a positive process (in the short run), and
b-        Energize the students to enjoy the language learning activity by their own (in the long run).
Specific:
-            Specify the areas of English which cause much difficulty to the EFL learners in translation and figure convenient strategies out by themselves to solve the problems they face in translation.   
7-4-3 Design
The syllabus that has been chosen to be taught to the students during the experiment period was a procedural syllabus, i.e., a translation textbook of a design that is supposed to meet the objectives in the mind of the experiment's undertaker. This syllabus consists of texts chosen from various sources, and followed by exercises about the areas of English which cause problematic difficulty to the foreign learners in translation.
7-5 Teaching Approach
As the experiment sample was divided into two groups: group A and group B, in TT, two approaches of teaching were used. With group A, a 'teacher-directed approach' (traditional one) was followed, and a 'task-oriented approach' (a recent- cognitive one) was adopted with group B, as follows:
-       For Group A, the teaching approach was based on fulfilling the process of translation as whole in the classroom, in which the teacher plays the major role in identifying the difficulties, and suggesting the strategies to solve such difficulties.
-       For Group B, the teaching approach is much currently used in ELT, and based on giving the students a weekly assignment, in order to go and try themselves to identify the difficulty areas, and try by their own to find strategies to solve the difficulties.  
The following table shows a comparison between the two methods:
  
It is worth mentioning here that, in an attempt to apply it in TT, the 'task-oriented approach' used in this experiment was borrowed from what is technically called 'task-based language teaching', used in the ELT discipline. It is argued that one of the characteristics of this approach is to focus on the nature of the learning process activities (Johnson and Johnson 1999). Hence, since the 'task-oriented approach' is practically supposed to be organized around tasks carried-out by the learners themselves (Richard and Schmit 2002), rather than the Teacher-controlled one, which is closely managed, and directed by the teacher, the approach in this experiment is almost built on Prabhu's (1987) hypothesis which argues that " . . . structure can be best learned when attention is focused on meaning." (Richard & Schmidt 2002).
Furthermore, the experiment is theoretically built on an overriding principle in translation discipline, which argues that translation is basically a meaning-based one. That is, 'once the translator has defined the meaning of the source text, his goal is to express that same meaning in the receptor language (Larson 1984).
Therefore, in the course of the experiment the same theoretical basis was put into practice for the two groups (A & B) in the process of translation. It is the use of what, in terms of translation, is called the 'meaning-based translation'. Meanwhile, pedagogically, the 'teacher-controlled approach' was followed with group A, and the 'task-oriented approach' was adopted for group B.

7-6 Model of the Translation Process
As a guide to the translation process, the model used in this experiment is borrowed from Bell (1993). This model represents, comprehensively, the process of translation as follows in Figure No. 
The model represents the transformation of a source-language text into a target-language text via processes taking place in the memory:
a-    Analysis of a source-language text into universal semantic representation, and
b-   Synthesis of semantic representation into a target-language text. (Bell 1993)
Building on the fact that as the learner has had a long period of exposure to both, his/her native language and the EFL learning, then he/she is supposed to be aware enough of how to decode and to encode in both languages, Arabic and English. Hence, in order to make the student feel on firm ground, the process represented in the above-mentioned model can be rendered, in practice, by the teacher; asking them to do the following procedural steps (or series of tasks):

1-                  Analytically:
-  Do a pioneer reading of the text from top to bottom,
-  Reread it again underlining the semantically unfamiliar words and expressions and putting them in a list, and then
-  Reread it once more in the light of knowing almost the general meaning of the text in order to comprehend its core meaning (this step may help the student's achieving the universal semantic representation of the source-language text.
2-                    Synthetically:
-  Start translating the text, sentence by sentence, not word by word (regarding the equivalents on both levels; word and expression),
-  Reread the resultant target-language text, in order to make any necessary modifications in the meaning of the sentences due to the message context of each paragraph, and
-   Reread the resultant text in order to make any necessary modifications due to the whole text message coherence; in other words, to make sure that quality of meaning, unity, and purpose are all reasonably perceived in the discourse of the text.
This last step would help the learner to achieve the semantic representation of the target-language text.
Unquestionably, these procedural steps (tasks), if done properly (decoding the English text and encoding it into Arabic), is supposed to serve in achieving objective No, 1, mentioned above in (7-1-2).
Furthermore, and if arguing for the sake of achieving objective No.2 in (7-1-2), for Group A; a back-translation (retranslating the resultant Arabic text into English) is made in the classroom, and for Group B, the student is advised, as soon as he accomplishes translating the text, to make verifiable and justifiable back-translation, as part of the assignment and as a feed-back step. If this feed-back step realizes (whether in the classroom or at home) an acceptable degree of correspondence between the English source-language text and the English feed-back text, this would grant validity to the Arabic target text.
8-   Application of the Experiment and the Test
Whether for Group A (in the classroom) or for Group B (at home), the procedures were effectively built on the principles of a student-centered teaching method, in which the learners are supposed to have a major and active role in the learning/teaching process; by letting them take the initiative to have more control over what they learn and how. This, consequently, may encourage them to take more responsibility for their own learning (Richard and Schmidt 2002). 
8-1 Steps of the Experiment
8-1-1 Step No. 1
Week 1: Theoretical Discussions for Both Groups
Firstly, the experiment started during the first week of Oct. 2008 within the first semester primarily with discussing the theoretical principles of translation needed for this experiment, by refreshing the students' memory of the basic structures of the two languages in question, English and Arabic, and the contrastive points between them as well.
Building on the fact that the learners have had a long period of exposure to both languages they are dealing with, refreshing their memory was achieved by holding discussions, between the teacher and the students. This was done via a process lasted for four lessons, in which the students defined and specified the general basic (non-detailed) structural and cultural differences between English and Arabic, and wrote down whatever they thought to be as guidance at hand.
Such discussions, on the other hand, had to make stop at the characteristics of a good translator, which, as far as they have to do with the learners' current normal level of language command, could be briefed as follows:
-                      Have relatively a good command over the basics of the two languages,
-                      Be aware enough of the basic cultural variations of the two languages,
-                      Have a good sense of selecting the proper sense of a word or expression meaning, due to the context of the text message,
-                      Be equipped well-enough with the tools that facilitate the translating process, i.e., at least three types of dictionaries for the moment; an English-Arabic one, an English-English one, and an Arabic-English one.
Secondly, and very importantly, the learners were told in advance that they had been chosen as a sample of population for a new experiment in translation, by enlightening them about the principles of the Teacher-directed Approach plus Student-centered Teaching Approach (for Group A), and the Task-oriented Approach plus Learner-centered Teaching Approach (for Group B), which both aim at the manifestation of the students' talents, not the teacher's, in translation. The difference between the two approaches here is obvious; with Group A, it is controlled by the teacher, whereas with Group B is not.
As a matter of fact, making the students aware of their role in the experiment was hoped to energize their motivation to a higher degree of participation.
Furthermore, they were also told about the model adopted in the experiment, and the way it could be rendered into series of tasks, mixed of physical and mental processes (see 7-3 above)
8-1-2 Step No.2:
Week 2: Pre-Test
In order to find out whether, or not, the two groups, A & B have the equal variances, a pre-test was carried out to examine the equivalence between the two groups. The following statistic results were obtained from the t-test:



Thus, the results of the t-test, given in Tables 2 & 3 above, have approved the equivalence of the means related to the two groups, and at the same time; this justified the grounds of carrying out the experiment. This is, because the difference in the standard deviation between the 2 groups showed that the variances of the 2 groups are almost equal.
8-1-3 Step N0. 3: The Teaching Process
For both groups, A (in the classroom) and B (at home), the students were asked, when translating all the passages given to them at the same time, to concentrate on the following:
-  Communicating the general meaning,
-  Paying attention to sentence building, and
-  Identifying and solving the problematic points, specified by the text-book.

The materials of the lessons were all chosen from 'Advanced English for Translation', afore-mentioned to cover the following 8-weeks-students- performance in figuring out strategies to solve the problems they face when translating the critical-points attached to the passages. No doubt, the texts have been chosen by the authors of Advanced English for Translation' on the basis that they semantically demonstrate certain problematic points even to the English native speakers in translation, who may miss the sought sense of the word in the said text. Most significantly, "To provide practice in those areas of English which are known to cause difficulty to foreign learners." (Chamberlin & White 1993 p.2)
Week 3:
A passage1 from the novel 'The Spy who came from the cold' by John Le Carre, (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.10) with the following problematic items in translation:
-       The use of 'by' in time expressions,
-       Past perfect continuous tense,
-       Idioms with 'to/into',
-       Double comparatives, and
-       The modal verb 'might'.
Week 4:
A passage1 of trade correspondence (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.15), with the following problematic items:
-       Present simple/ present continuous,
-       Take/ bring/ fetch,
-       Present continuous tense expressing future,
-       Phrasal verb- to see, and
-       Idiomatic expressions with 's
Week 5:
A passage2 about shopping from 'The Consumer Jungle' by Marion Giordano, (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.20) with the following problematic items:
-       Plural nouns,
-       Adjectives in –ing & -ed,
-       The word 'one',
-       Arise/ raise/ rise, and
-       The modal 'may'.
Week 6:
A science-fiction passage3 from 'James and the Giant peach' by Ronald Dahl (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.25), with the following problematic items:
-       The word 'Quite',
-       To keep (on) + -ing,
-       The word 'very',
-       As if/ as though, and
-       Result clauses.
Week 7:
The passage4, Repairing a Fuse, from The Good Handyman's Encyclopedia, by F. J. Christopher and Rosemary Christopher (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.30), with the following problematic items:
-       The modal verb 'should'
-       To loosen/ loose/ to lose
-       It+ to be+ adjective+ infinitive
-       The word 'only'
Week 8:
A trade correspondence letter from a company to a purchaser5 (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.35), with the following problematic items:
-       Phrasal verbs – to run
-       Stative verbs
-       Do- pro form
-       Conditionals
-       Prepositions of final position
Week 9:
The passage6, Wanted, five enterprising people to challenging project, a Rolex of Geneva (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.40), advertisement from the Time Magazine, with the following problematic items: 
-       Compound nouns with 'break'
-       Adverbials with present perfect
-       Future passive
-       -ing clauses
-       Opportunity/ chance/ occasion/ possibility
Week 10:
A passage7 from the novel, Bonecrack, by Dick Fransic (cited in Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993 p.45), with the following problematic items:
-       The word 'both'
-       Compound adjectives
-       The word 'there'
-       Order of adjectives

Furthermore, keeping pace with the design of the experiment, for both groups, was allotted to do the exercises supplemented at the end of each passage. As for the second-hour, for Group A it was allotted to translate the passage in the classroom; and for Group B, it was allotted to making discussions in the classroom for better style, via comparisons held between the learners' performances. Such discussions were carried out in the classroom by the students themselves, with the guidance of the teacher.
8-1-4 Step No. 3: Achievement Test
Week 11: Achievement test
In order to measure the ability, knowledge, and performance of the learners as (Richard and Schmidt 2002) argue, during week 11, a test of achievement was brought out. Doubtless, here, in order to meet the belief that " . . . a test is not only a means of measurement, but also an instrument of learning," (Richard and Schmidt 2002) the test-construction was deliberately designed according to:
1-   Test construction: The test is constructed to measure the learners' ability to work on their own in translation via an unseen passage.
2-   Test Items: The test was constructed from only one question, (see Appendix 1), selected out, not among of the passages which were given to students in assignments or discussed at the classroom, but rather an unseen passage, selected from the same course-book which was taught to them; Advanced English for Translation
3-   Test objectives: The an unseen passage given in the test was in order to realize the following objectives:
-       General: To find out the students ability to identify the unfamiliar problematic points and the strategies they used to solve them.
-       Specific: To use the results of the two groups to make comparison, in order to find out any statistically significant differences in the results of the students as an outcome of adopting the 'task-oriented approach' in TT
4-   Test Validity:
It is the test itself that fulfils its objectives (Ibrahim, 1989: 72). Validity is a psychometric value which reveals the range of achieving a goal (Awda, 1999: 13). The researcher found out logical validity of both types; surface and content validity, via presenting the initial form of the test to a group of experts8 to assess the validity of the items. This is, because the opinion of the experts is an indicator of surface validity, since surface validity is reached through the experts' opinion about the quality of the test in measuring the characteristics (Awda, 1999: 370). The researcher also verified the content validity by drawing a test map so that the items will represent the content of the material and the behavioral aims, because content validity depends on the ration of representing the content of the material in the test items and representing the teaching aims (Al-Rosan et al, 1995: 90). 
5-   The Score Scheme: The score marks were out of ten (…/10), divided as follows:
-       2/10 for the general meaning,
-       2/10 for sentence building, and
-       6/10 for solving the problematic points.
-        
6-   Final Administration: One of the translation's two-hours-weekly was allotted for the test administration. The two groups, A & B of test-takers were tested at the same time. 
7-   Duration of the test: 90 minutes.

8-                  Statistical Methods:
The immediate surface results of the students' achievement test have shown that:
-  From Group A, following the 'teacher-directed approach', 42 out of 60 students passed the exam successfully, and
-  From Group B, following the 'task-oriented approach', 55 out of 60 students passed the exam successfully.
It is obvious that the number of those students who passed the exam is in favor of Group B, in other words, in favor of the 'task-oriented approach'.
Furthermore, at the deep level, the results of the t-test have shown the following statistic values:

Any comparison between the achievement-test results of the 2 groups, as it is manifested in Table No.8, can show a difference in the results of the 2 groups. More significant is the fact that the students' results, analyzed by experts in statistics, have proved a significant statistical difference in the in favor of Group B achievements, which can be attributed to the new approach; namely the 'task-oriented approach', used in TT.  
8-1-4 Step No. 5: Test Reliability
Analyzing samples from the achievement test results have shown that the test can provide a reasonable degree of consistency in results. And the correlations, which are given in Table No. 8, manifest clearly that the significance of correlation is at 0.01 levels. This, furthermore, means that the test, if administratively repeated, can most likely manifest almost the same results. 


9-   Conclusions
To conclude, using certain recent cognitive approaches in TT could be justified on three grounds, namely, psychological, pedagogical, and statistical grounds:
-  On psychological grounds, the use of the cognitive approach enables the students to be self-confident enough to use their competence in finding their own strategies to solve the problems encountered in translating a text.
-  On pedagogical grounds, beside offering the opportunity to the teacher to identify the mentally-skilled students in translation, the use of the cognitive approach may help the teacher, on the one hand, to save time and discuss more additional matters related to the translating process, and on the other, to provide some different materials and leave the students to experiment.
-  On statistical grounds, the experiment has shown a statistically significant difference in favor of using the cognitive Approach in TT.
10-    Suggestions 
The carrying out of this study has experimentally and statistically proved that using certain recent cognitive approaches in TT could be of a great help to improve the students' achievement. So the following suggestions could be of use in this respect:
1-  To carry out similar studies to verify the efficiency of using the said cognitive approaches in teaching other materials.
2-  Providing the translation teachers, in the academic institutions, with the latest cognitive approaches in teaching via training courses.   

Notes:
[1]  All the passages (including problematic points indicated for translation) adopted for the experiment syllabus were selected  from  (Chamberlin, Dennis & White, Gillian-1993)
2  Ibid p.20
3 Ibid p.25
4 Ibid p.30
5 Ibid p.35
6  Ibid p.40
7  Ibid p. 45
8 (the names of the jury members are listed in Appendix No. 2)
9  The examinees were allowed to take dictionaries with them to the examination hall, on the ground of that the examination is of translation, not of reading comprehension.
References
-                 Al-Rosan, Salim Salama et al (1995) Principles of Measurement and Evaluation and Its Educational and Humantarian Applications. Amman: Cooperation Publishing Society
-                 Awda, Ahmed Sulaiman (1999) Measurement and Evaluation in Teaching. Irbid: Dar Al-Amel
-                 Bell, T. Roger (1991), Translation and Translating. Longman. London.
-                 Butts, J. Eugene  (1974) Student-Centered, Teacher-Directed Learning Approach. Business Education Forum . London
-                  
-                 Chamberlin, Dennis & White, Gillian (1993) Advanced English for Translation, Cambridge University press. England.
-                 Crystal. David (2007) How Language Works. Penguin Books. Cambrighe University Pres.
-                 Dickinson, L. (1988). Self-Instruction in Language Learning. Cambridge. Cambridge University Press.
-                 Grookes, G and Gass, S. M. (1993a) Tasks and Language Learning: Integrating Theory and Practice. Clevedon: Multilingual matters
-                 Hughes, A. (1999) Testing for Language Teachers. Cambridge. Cambridge University Press.
-                 Ibrahim, Amir, et al. (1989) Principles of Measurement and Evaluation in Education, Amman: Dar Amman (in Arabic)
-                 Johnson, Keith & Johnson, Helen (1999) Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistic. Edited. Blackwell Publishers. USA.
-                 Larson, Mildred L. (1984) Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America. Lanam. New York. London.
-                 Nunan, D. (1989) Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge. Cambridge University Press.
-                 Parbhu, N. S. (1987) Second language Pedagogy: A Perspective. Oxford. Oxford University Press.
-                 Sheerin, S. (1989). Self-access. Oxford. Oxford University Press.
-                 Richards, C. Jack & Schmidt, Richard (2002) Dictionary of Language & Applied Linguistics. Pearson Education Limited. Longman. England.
-                 Vandalin, Deabold B. (1985) Approaches of Research in Educatin and Psychology, translated by Mohammad Nabil et al., 3rd Cairo: Anglo-Egyptian Library.
  

Appendix (1)
Achievement Test Construction
Q.0: Taking into account:
the general meaning of the passage,
- the sentences' structure (Arabic sentence structure), and
- giving as exact as possible the sense of the expression which acceptably goes with context of the texts9 (consulting the dictionary is allowed) of the problematic and confusing points in the sentences written in italics, translate the following passage into Arabic:
It was quite a large hole, the sort of thing an animal about the size of a fox might have made.
James knelt down in front of it, and poked his head and shoulders inside.
He crawled in.
He kept on crawling.
This isn't a hole, he thought excitedly. It's a tunnel!
The tunnel was damp and murky, and all around him there was the curious bittersweet smell of fresh peach. The floor was soggy under his knees, the walls were wet and sticky, and peach juice was dripping from the ceiling. James opened his mouth and caught some of it on his tongue. It tasted delicious.
            He was crawling uphill now, as though the tunnel were leading straight towards the very centre of gigantic fruit. Every few seconds he paused and took a bite out of the wall. The peach flesh was sweet and juicy, and marvelously refreshing.
            He crawled on for several more yards, and then suddenly- bang- the top of his head bumped into something extremely hard blocking his way. He glanced up. In front of him there was a solid wall that seemed at first as though it were made of wood. He touched it with his fingers. It certainly felt like wood, except that it was very jagged and full of deep grooves.
'Good heavens!' he said. 'I know what this is! I've come to the stone in the middle of the peach!'
            Then he noticed that there was a small door cut into the face of the peach stone. He gave a push. It swung open. He crawled through it, and before he had time to glance up and see where he was, he heard a voice saying, 'Look who's here! And another one said, 'We've been waiting for you!'
            James stopped and stared at the speakers, his face white with horror. He started to stand up, but his knees were shaking so much he had to sit down again on the floor.
                        From James and the giant peach by Roald Dahl



Appendix (2)
The Jury Members' Names
      DR. Ali Hussein (Assist. Prof.) college of Education/University of Mosel
2-      Dr. Chachan Jum'ah (Assist. Prof.) School of Basic Education/ University of Duhok-Kirdistan Region-Iraq.
3-      Dr. Bushra Noori Al-Sa'doon (Assist Prof.) College of Education/ Ebe University/ Yamen.
4-      Dr. Safa' Isa (Assist. Prof.)/ The College of Basic education/ University of Meesan/ Iraq.
5-      Dr. 'Asim 'Abood (Assist. Prof.)/ The College of Basic education/ University of Babil/ Iraq.
6-      Dr. Abdul Hameed Naseer (Assist. Prof.)/ College of Languages/ University of Baghdad.
7-      Dr. Khalil Isma'eel (Assist. Prof.)/College of Education/ University of Diyala.
8-      Dr. Ayad Hameed (Assist. Prof.)/College of Education/ University of Diyala.
9-      Miss Lamyaa Rasheed (Assist. Prof.)/College of Education/ University of Diyala.

أثر إستعمال الطريقة الإدراكية في إنجاز طلبة قسم اللغة الإنكليزية في درس الترجمة

الملخص:Abstract in Arabic 
أجري هذا البحث الميداني التجريبي عام 2010 ابتداء من بداية شهر تشرين الأول و دام ثلاثة شهور (11-12 أسبوعا).
افترض الباحث فيه بأن اتباع أسلوب حديث يستند على مبادي معرفية و ادراكية في تدريس الترجمة قد لا يشكل فرقا أساسيا في انجاز الطلبة.
و أختير فيه طلبة قسم اللغة الانكليزية/ كلية اللغات/ جامعة بغداد، ليكونوا مجتمعا لهذا البحث. و تبعا لذلك تم اختيار طلبة المرحلة الثانية للعام الدراسي 2009/2010 عينة محددة للبحث.
قسم الباحث العينة المتكونة من (120) طالبا الى مجموعتين:
-            المجموعة أ (60 طالبا)، و
-            المجموعة ب (60 طالبا).
اتبع الباحث مع المجموعة أ طريقة لتعليم الترجمة تسمى بلغة علم اللغة التطبيقي بـ "Teacher-controlled Approach" "الطريقة الموجهة"، و تمنح هذه الطريقة المدرس دورا يطغى كثيرا على دور الطالب في عملية التعلم/التعليم، اذ يقوم المدرس بدور رئيس في تشخيص الصعوبات الترجمية في النص و ايجاد الوسائل للتغلب عليها داخل الصف و و يدعو الطلبة بقيادته الى حل المعضلات الترجمية.
و استعمل، من ناحية أخرى، مع الجموعة ب، طريقة مغايرة حديثة تسمى  "Task-oriented Approach"، و هي طريقة مشتقة مما يسمى اصطلاحا في علم اللغة التطبيقي بـ  "task-based teaching طريقة المهام الموجهة"، و تستند هذه الطريقة أساسا على دور للطالب أكبر بكثير من الدور الذي يقوم به المدرس في عملية التعلم/التعليم، بأن يكلف الطلبة بترجمة نص معين، يأخذون فيه على عاتقهم (واجبا بيتيا و دون توجيه من المدرس) مهمة تشخيص الصعوبات الترجمية في النص، و إيجاد الوسائل للتغلب عليها بأنفسهم. ثم يأتون بانجازهم فيما بعد لمناقشته مع المدرس و الطلبة الآخرين في الصف.
و قبل الشروع بخطوات التجربة، قام الباحث بالخطوة التجريبة الأولى لتسويغ تقسيم العينة الى مجموعتين، و هي اجراء امتحان لاختبار المكافئات الفردية للطلبة بين المجموعتين، فجاءت النتيجة بتساوي المجموعتين بخواصهما كعينة للبحث. 
و أعطيت العينة، بمجموعتيها، في الأسبوعين الأولين، بمعدل 4 وحدات تدريسية، معلومات نظرية عامة عن الترجمة و احتياجاتها، و من هو المترجم الجيد. ثم شرع بعدها بتطبيق طريقتي التدريس المذكورتين في أعلاه كلا على حدة مع إحدى  المجموعتين.
و قد أختير كتاب "Advanced English for Translation" مقررا عمليا لدريس الترجمة لكلا المجموعتين. و هكذا أعطيت المجموعتان الدروس ذاتها، كتدريب في الترجمة، لمدة ثمانية اسابيع متتالية.
ثم تبع ذلك تصميم امتحان للانجاز ، كانت مادة الامتحان فيه "قطعة غير منظورة unseen passage" (ليست من ضمن النصوص الترجمية التي تدرب الطلبة على ترجمتها أثناء مدة التدريب). و عرضت مادة الامتحان على الخبراء لقياس صدقيتها و موثوقيتها، فتأيد ذلك. ثم أجري امتحان الانجاز.
·           كانت النتائج الأفقية للامتحان لصالح المجموعة ب، و كالآتي:
-            المجموعة ب (التي أتبعت معها الطريقة الجديدة في تدريس الترجمة)، نجح فيها 55 طالبا اجتازوا الامتحان من مجموع 60،
-            المجموعة أ (المجموعة التي اتبعت معها الطريقة التقليدية في تدريس الترجمة) اجتاز فيها الامتحان 42 طالبا فقط من مجموع 60 .
·           أما النتائج العمودية للامتحان فكانت هي الأخرى لصالح المجموعة ب، اذ بعد عرض درجات الطلبة على المختصين بالقياس و التقويم، فقد أظهرت تلك الأرقام و المعادلات فرقا لصالح الطريقة الجديدة يثبت جدواها للطلبة و لعملية التعليم /التعلم، و هي نتائج تساعد على الوصول الى استنتاجات على ثلاث مستويات:
-            مستوى سايكولوجي: وفحواه ذو شقين؛ شق يبين ان استعمال الطرق الادراكية الجديدة في تدريس الترجمة يهئ للطلبة امكانية استعمال مهاراتهم الادراكية في تشخيص المشكلات التي تواجههم عند الترجمة و محاولة ايجاد حلول لهذه المشكلات، و شق آخر يبين امكانية تحويل عملة الترجمة عند الطالب الى عملية ابداعية.
-            مستوى له علاقة بعملية التدريس: و فحواه ان استعمال الطرق الادراكية الحديثة في تدريس الترجمة، أن تأثيره، اضافة الى تمكين المدرس من اكتشاف قابليات طلابه المبدعين في درس الترجمة، قد يمتد الى توفير الوقت الكافي له لامداد طلبته بأكبر قدر ممكن من التجارب الترجمية، طالما كان الطلبة يقومون بمهام الترجمة بأنفسهم.
-            مستوى إحصائي: و فحواه، ان استعمال الطرق الادراكية الحديثة في تدريس الترجمة، قد أظهر بدلائل صادقة يمكن التعويل عليها جدواه في امكانية تطوير قابليات الطلبة في درس الترجمة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق