Poems about
summer …
… Summer Songs
Translated by: Ahmed
Khalis Shalan
أشعار عن الصيف ...
... أغـنـيــات للــصـيــف
Summer’s particularity differs from place to place in
respect of weather, culture, and sense. In following poems selected from
English poets about summer. The Iraqi reader would find in them a comfortable
sense of a British summer, which is different from his of the Iraqi summer
which is extremely outdoor.
للصيف خصوصيته عند جميع
الشعوب و بما تنطق من لغات مختلفة. و غالبا ما نجد إختلافات في الإنطباعات التي يتركها
الصيف لدى الناس، و أغلبها ثقافية. و هنا في هذه السلسلة من القصائد المترجمة عن
الإنكليزية نجد موقفا للإنكليز يختلف الى هذا الحد أو ذاك عن موقف العراقي من
الصيف، بخاصة في هذه الأزمنة. عند الإنكليزي نجد إحتفاءً بالصيف، يقابله ضجر من
الصيف عند العراقي بسبب الحر الشديد و الغبار و البعوض. لنقرأ هذه القصائد لكي
نكون في لب الموقف.
(1)
بــــروفــنـــــــــس ... بيتر تشاني
خالية من السحب
تلك الأيام الهادئة
قضيناها في بروفنس
و برغبة مكينة، إمتثلنا للسكينة
مستحمين في بالهدوء
ننعم بحياة الريف
بكامل مسرتنا
و جدنا أخيرا الكمال الذي نبغيه
آملين دوامه أبدا.
Provence … By:
Peter Chaney
There were no clouds,
In those quiet days,
That summer we spent in Provence,
With a steady pulse, we sampled tranquility,
Bathed in serenity,
And lived in a rustic life,
In utmost pleasure,
At last we had found completeness,
An wished it never end.
*
* * * * * * * * * * * * * *
(2)
الـــصــيــــــف ... كيت روبرتسن
في صيف يحل قريبا لن يعودوا بحاجة
لتغيير فسحة يأتي بها
هذان الشهران
لن يناشدوا أو يلتمسوا
أشياء الطفولة المتوهجة.
و اللحظات مؤطرة
بالفوتوغراف
تقطيبات حرونة تعقبها ضحكات مفاجئة
و نور الشمس يتوهج على الأرض
يذكرنا بأرض أخرى غشيتها النشوة . . .
و لكني لمحت وجوههم و قد لامست أقدامهم
الموج
يمنح حياتي قيمة تجعلني
أتذكر ذاك كله.
فيتسع صدري لأضم المباهج المتلاشية
من زمن فيه فتية و قد أصبحوا رجالا.
Summer … Kate Robertson
Some summer soon they'll no longer need
The space changed that these two
Months bring.
They will no longer beg and plead
For sparkling, childish, things.
There are moments framed in
Photographs
Sullen scowls and sudden laughs;
The blush of sunlight on a hand
Calling back, trance-like, another land . . .
But I saw their faces as their feet touched
Surf
It gives my life some kind of worth
To remember that.
I store
them, these such fleeting joys
From the time when they, soon men, were boys>
* * * * * * * * * * *
* * * *
(3)
مــيــلانــــــو ....
آني سيمور
أكثر ما أتذكره، ذاك الأريج
واضحا، و النبيذ، و أغلفة الباستا المتبلة
الزيتون، و القشوة، و التفاح بلون التبر
يفيض على أرفف الأسواق.
و في أوقات أخرى ثمة أصوات و مناظر
غريبة تبرز كأنها حركات سريعة
لورق الصفصاف حول الكنيسة العظيمة،
و أفنية الدور بنور الشمس، و سجف الضباب تغطي
ذرى الجبال.
و أتذكر أكثر أصوات الأجراس من بعيد
تروي بطريقة حلوة تصاحبها موسيقة حزينة
دفئا و ضجيجا على الرصيف ينبعث من
الضحكات . . .
غير أني لم أتذكر دوماً سوى الأريج.
Milano … Annie Seymour
Mostly, I remember smells.
Espresso, wine, spiced pasta shells,
Olives, panne, pommo d'oro
Overflowing market shelves.
Another time were sounds and sights
As strange and haunting as the flights
Of sallows round the grand chiesa,
Of sun-bright courtyards, mist-draped
Heights.
And I remember distant bells,
The tales the sweet, sad music tells,
The warmth and noise and pavement
Laughter . . .
But mostly, I remembered smells.
* * * * * *
* * * * * * * * *
(4)
بــحــار الــجـنــــــــوب ...
روبرت آلن
أتتذكرين السماط مفروشا على
الجبل،
و الغيمة الضبابية تنزل بخفة لتغطي المدينة؟
و الريح ترغي أعلى الموجة المزبدة،
و الخيول البيض تطهم النهار.
أتستطيعين رؤية الأولاد يعدون عابثين
مع كلابهم،
يتسابقون على طول الشاطئ؟
و الريح القوية تهب من جنوب شرق
لتلسعهم بالرمال الجافة الصافية.
أتشعرين بدفء الأيام المشمسة
لصبانا
حين كنا نطفر مرحين على شاطئ البحر؟
نلعب الكركت على الساحل، و نركب الموج الطويل
متكسرا،
و نشرب الجعة الباردة نخرجها من رطوبة
الرمال.
أتتذكرين صحبتنا
يتعشقون على الساحل
في ليالي الصيف الدافئة؟
و
يغطسون نحافا في البحر الهادئ،
مبعثرين ملابسنا و نحن نعدو تجاه المياه.
Southern Seas … Robert Allen
Do you remember the tablecloth over the
Mountain,
The swiftly falling, misty cloud above the town?
Wind creaming the crest of the wave,
White horses decorating the day.
Can you see the scampering boys with
Their dogs,
Racing across the shore?
The strong south easterly wind
Whipping them with fine, dry sand.
Do you feel the warmth of the sunny days
Of our youth
When we gamboled on the strand?
Cricket on the beach, surfing the combers,
Drinking cold beer retrieved from the wet
Sand.
Do you remember our companions
Meeting on the shore
On warm summer nights?
Skinny dipping in the calm sea,
Clothes scattered as we race to the water.
*
* * * * * * * * * * * * * *
(5)
يوم أحد في تموز ... روزماري ديفز
سرعان ما أصحو و الشمس تتسلل من خلال
السائر،
فأجرؤ مؤكدة أن نهار اليوم سيكون قائضا.
الفطور، و إطعام القطة، و آخذ حماما و أرتدي
ملابسي
مسرعة، لأسقي الحديقة قبل أن تنتابني لزوجة
التعرق.
أصلي عند العاشرة
في الكنيسة،
أنشد التراتيل و أتلو صلاة و روحي تهم
بالخلاص.
أصغي الى شعائر القس مغلقة
عيني
متمنية أن أكون خارجا تحت الزرقة الصافية
للسماوات.
سلطة التونا لوجبة الغداء متبوعة برغوة
الآيس كريم،
وقتا أقضيه في الحديقة، و أغفو لأغرق في
الرؤيا،
و قراءة كتاب، أو أكتب قصيدة أو
اثنتين
يوم للراحة و الإتمتاع بفعل أشياء
أحبها.
A Sunday in July … Rosemary
Davies
I awake as the sun peeps through the
Curtain,
I can tell it's going to be a hot day for
certain.
Breakfast, feed the cat, shower and dress
Quickly,
Then water the garden before I feel too sticky.
I worship at 10 o'clock service in
Church,
Singing hymns and say a prayer my soul to
Search.
I listen to the vicar's sermon and close my
Eyes,
I wish I could be outside under clear blue
Skies.
Tuna salad for lunch followed by ice
Cream,
Time to sit in the garden, fall asleep and
Dream,
Read a good book maybe write a poem or
Two,
A day to relax and enjoy the things I like
To do.
* * * * * * * * * * *
* * * *
(6)
أشــعــــار عــن الــصــيـــف ... ماري رايان
الزهر قصاصات ورق ملون، تتناثر
فوق الأرض البلورية
و ما كان يوما بشائر الربيع
صار الآن نثار أوراق ميتة.
و ما زال الصيف يأتي بزهر غريب
ليحل محل الضائع
و الزهر البري، بألوانه المتعددة، تزخر به
دروب الريف مزخرفة.
شعور جميل وقت الاسترخاء على رمال الشاطئ
تلطفه نسمة رطبة و حارة
أو نلهو برؤية الأبقار تنفض عنها الغبار
بأذيالها
و نحن نجول في المروج.
ما من شئ يظاهي دفء مواسم الصيف
حتى حين لا تعود سماواته زرقاء،
بغيوم مصوّفة كأنها صوف مقطّن
و أغاني طيور تتوالد من جديد.
محزونون
نودعه في سنة تتقادم
بوصفها سنة أخرى تمر
قبل أن يمر بنا عام جديد.
Lines on Summer
… Mary
Ryan
The blossoms like
confetti, strewn
Upon the pebble
ground.
What once were
harbingers of spring
Now but as litter
found.
Yet summer brings
exotic blooms
To mitigate the
loss,
And wild flowers,
multicolored, rife
The country lanes
emboss.
It's good to laze
on sandy beach,
Soothed by a
sultry breeze,
Or watch the cows
with flicking tails
Just wander
through the leas.
There is nothing
quite like summers warmth,
Not yet her skies
when blue,
Her fleecy clouds
like cotton wool
And birdsongs
born anew.
Sad as we say
good-by to her a little old when
Another year has
passed away
As she comes
round again.
* * * * * * * *
* * * * * * *
(7)
سونـيـتـــة للـصــيـــف ... نيك
ناش
حمدك ربي ها أخيرا هو الصيف أتى
و لست شتائي الهوى
إذ توجع البرودة رأسي
و الثلج يكسو بطني؛
ليتني قادر على فضّ الأبواب
فيغير عليّ الذباب
و لا بد من وجود قاتل حشرات أذروه،
و لكنه ليس مثل ما جربته
لفة ورق كعصا ما تزال فعالة
في تسديد الضربات الى الحشرات طيّارة
فأسمعها تأزُّ مرتطمة بالجدار، كائنات بغيضة
بخاصة حين يكون ورق الجدار أبيضا؛
و بإنجلاء الصيف، عليّ غلق الأبواب
و ما من حشرات بعد تزعجني.
A Summer
Sonnet … Nick
Nash
Thank Gawd
summer's arrived at last,
I'm not a winter
type,
I find cold
weather a pain in the arse,
And snow gets on
my tripe;
I sure wish I
could open the door,
And not get
blitzed by flies,
There must be a
spray that works, I'm sure,
But not among
those I've tried;
A rolled0up paper
still works best,
To whack the
buggers in flight,
When you splat
'em on the wall, it's a pest,
Especially as the
wallpaper's white;
When summer is
over, I'll shut the door,
And then we won't
get flies no more.
* * * * * * * * * * * * * * *
(8)
بـــلاكــبـــول ... مايكل دغباي
نطوف في حفلةِ رقصٍ
و البرج يعلو فوق رؤوسنا
ضبّطنا أمورنا في حجراتنا
ملقين بحقائبنا على الأسرة
مغادرين نحو شاطئ المسرة
ذهبنا بطرطشة هائلة
و ركبنا آخر الموج
لنريح أنفسنا من المعتاد
و في الأمسيات غالبا ما
نضع ملابسنا الأنيقة
مغامرين في ناد ليلي
لنلطخها بالبيرة
و ما أن يغلب السكرُ الوعيَ
سرعان ما ننهض للرقص
لنتفرج على النساء
اللاتي لم نحض برقصة معهن.
في الساعات المبكرة للفجر مترنحين نمضي نحو
أسرتنا
و خمور "فرانكي" و "دوران
دوران"
تطيح برؤوسنا
و أول ما نفعله صباحا
نطرق باب المالك
لنسرف في الإعتذار
عن ضجيجنا
في الليلة السابقة.
كان ثمة أيام سماواتها مليئة بالغمام
يسقط منها مطر مدرار
و الموج يثب نحو الأسورة
ليسلم على المتنزهات.
و يجعلنا نبحث عن سراويلنا القصيرة
لنقضي الظهاري في ستانلي بارك
نعدو حول ملاعب التنس.
و
عند أوان الرحيل
تنتابنا لحظة حزن
نواجه بها حقيقة
أسرافنا في الإنفاق.
و البرج يختفي عن أنظارنا
و تريحنا فكرة
أنّا سنعود الى هنا في عام قادم.
Blackpool … Michael Digby
As we cruised
along the prom
The Tower rose
above our heads.
We checked into
our rooms
And threw cases
on the beds.
Then heading for
the Pleasure Beach
We went out in
such a dash
To try out all
the latest rides
And relieve
ourselves of cash.
Mostly in the
evenings
We put on our
trendy gear
And ventured to a
night0club
To get it stained
with beer.
And as drink
replaced self-consciousness
We soon got up to
dance
Making eyes on
women
With whom we
didn't stand a chance.
Usually in the
early hours we staggered to our beds
With 'Frankie'
and 'Duran Duran'
Still ringing in
our heads.
Then first thing
in the morning
we knocked on the
landlord's door,
And apologized
profusely
For the noise the
night before.
There were days
of darkened skies
When the rain
descended hard,
And the waves
leapt up the walls
To greet the
promenade.
And others when
the baking sun
Made us rummage
for our shorts,
Spending
afternoons in Stanley Park
Running round the
tennis courts.
Eventually it was
time to leave,
A very sad event,
And time to face
the truth about
How much we'd overspent.
And saw the Tower
disappear
We took comfort
from the thought
That we'd be back
again next year!
* * * * * * * * * * * * * * *
(9)
عــرض
الــفــرســــــــان ... دون سانسم
الإستعداد للصيف
فيه الكثير من البهجة
نراقب لأمسيات يتلاشى فيها النور
لتتغلغل في الظلمة.
المسير الى الدفء
نرى فيه سماوات أشد زرقة
و الأرض تتحول ببطئ
أمام ناظرينا.
حين ندرك كمال
أيام الصيف اللامتناهية
أتمنى لو أن الأرض تتوقف عن الدوران
الا أن الطبيعة لها ناموسها.
أنا و آخرين ننتظر
ركوب أمواج الصيف
قبل أنحسار الموسم
و غير عابئة تظل هي تجيء.
و حين يكون لأحدنا نزهة
حيثما تكون على الأرض الفسيحة
نحنّ الى الصيف من جديد
برغبة دونها الشك.
Carousel … Dawn Sansum
Planning for the
summer
Is much of
delight
watching as light
evenings
Penetrate the
night.
Walking up to
warmth
Seeing bluer
skies
The earth is
slowly turning
Right before our
eyes
When we reach the
fullness
Of endless summer
days
I'd like to stop
the earth right there
But nature has
its ways
Other folk are
waiting
For earth's
summer ride
Our season is
abating
While there's
must yet arrive.
When everyone has
had a turn
On earth's huge
roundabout
For summer once
again we yearn
Of that there is
no doubt.
* * * * * * * * * * * * * * *
(10)
الصيف المذهب بالصفار ... جينيفر د. ووتن
صيف مذهب بصفرة
تغشي عيني، فأرى
الحقول صفراء
و صفراء هي السماوات.
صفراء هي زهور الشمس
تشرئب نحو الأعالي
مذهبة البتلات
لتصنع كؤوس الزهر.
حرارة صفراء مثل قطارة العسل
تنتظرها الورود
ثمار ورد بري.
حوذان مذابة
تنساب طليقة
تصفرّ فوق
أطواق النحل.
رؤيا مذهبة بالصفار
تتشكل
لتذوب في
مشهد المروج.
و أنا أيضا أرتدي
لباسي الأصفر
لأذوب في
في صفرة الصيف.
Yellow Summer
… Jennifer
D. Wootton
Summer yellow
Hurts my eyes
Yellow fields
And yellow skies.
Yellow sunflowers
Reaching up
Yellow tongues
To golden cups.
Yellow heat like
honey drips-
Waiting roses
Into hips.
Melting
buttercups
Run free –
Over yellow
banded bee.
Yellow visions
Taking shape
Melt into
Meadowscape.
So I don
My yellow dress
And merge in
Summer's
yellowness.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق