بحث هذه المدونة الإلكترونية

الجمعة، 14 أكتوبر 2016

أشعار مترجمة تفسر لوحات فنية عالمية ... رســـــمٌ بـالـكـلـمات

Selected poems bout paintings translated into Arabic …
                   …Painting by Words
Translated by: Ahmed Khalis Shalan
أشعار مترجمة تفسر لوحات فنية عالمية ...
                                   ...  رســـــمٌ  بـالـكـلـمات
 ترجمة  و اعداد: أحمد خالص الشعلان

متحف الفنون الجميلة
MUSEE DES BEAUX ARTS
و. هـ. أودن
W. H. Auden
"مشهدٌ لسقوط إيكاروس" لوحة بيتر بروغل ألكبير (1520 – 1569)

بمعاناتهم . . لم يكونوا قطُ مخطئين
أولئك المعلمون الأولون، و قد فهموا
مكانته الإنسانية؛ و كيف إستحقها
في وقت كان إنسان آخر يأكل، أو يفتح نافذة، أو يمشي كمِدا
كيف هو الحال، إذن، وقد جلس كبار السن بمهابة و حماسة
منتظرين الوليد الأعجوبة، فلا بد دائما أن يكون ثمة
من بين الأولاد من لم يكن يريد لهذا أن يحصل، و هم يتزلجون
على مياه بركة عند حافة الغابة،
و ما كانوا لينسوا،
أنه حتى الإستشهاد اللجلل لا بد أن يكون مقضياً
على نحو ما في زاوية ما، في موضع مشوش
حيث تمضي الكلاب حياتها الكلبية، و حصان معذب 
يخدش حياءه خلف شجرة.

ففي لوحة بروغل "إيكاروس" نرى مثلا كيف يمضي كل شيء فيها
وئيدا و بعيدا عن الحدث الجلل، إذ قد يكون الحارث 
 سمع ترشش الماء، و الصرخة المخذولة
و لم يكن معنياً بهذا الإخفاق؛ و الشمس مشرقة
بما لا بد لها أن تفعله بسيقان بيض تتوارى في خضرة
الماء؛ و تلك السفينة الدقيقة الصنع الغالية الثمن، كان لها أن تشهد
شيئا مذهلا، صبيا يخرُّ من السماء 
في مكان كان لا بد لها أن تمرَّ به مبحرةً بهدوء.

About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood;
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torture’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Brueghel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to the white legs disappearing in the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy failing out of the sky,
Had some where to get and sailed calmly on.
* * * * *                * * * * *                * * * * *
ن. سـكـوت مـومـادي
N. SCOTT MOMADAY
(1902 – 1967 )
أمام رسم قديم لعملية الصلب
BEFORE AN OLD PAINTING OF THE CRUCIFIXION
Jacopo Tintoreto’s painting Crusification
"الصلب" لوحة جوكابو تونتاريتو (1518 – 1549)
(الكر مل وقت البعثة حزيران 1960)
أتمعن في طريقة موته، و هو يفقد الرجاء في سالف الزمان
و قد سُمعت الصرخةُ تنهفت في فضاء السماوات
و في براحات أرض ليس فيها من بشر. إنقطاع الأمل
الذي، في يقظة تنبض بالكلمات،
و هو يقيم بصمت مقفر يشغل بالنا
مع أنه لا حراك به. فليس ثمة ما يـُفرّجُ الهمَّ.

سكون الجوارح ذاك مقيم في البرية، و البحر
 حيث لا سلام من صفاته سوى الوحشة
تتثبط  قرب الموت يتثبط .  فموتـ"ـه" كان
عبثيا و على الملأ  قدعبـَّر عن عذابــ"ـه "
و لا يكنه سره، و لا يُحمل على غير محمله،
 و لا يصوره الفن، و لا ينتحل.

عدوى غامضة. كما في الأيام الغابرة، الصورة الزيتية تنبهت . . .
 تذكّر بالبحر الميت الذي سرّحت فيه نظري يوما
كي أستعيد ذاكرتي: يا له من ثبات في سكونه!
لم أستطع ترك جدار الخوازيق 
حتى أعادت طيور الغاق عيني إلى الأرض.
فالصورة الزيتية لا يسعها سوى إحتواء الأبدية:

ليس الفناء هو ما يتغير، و إنما السكون الذي يلي الموت
تلال اليهودية، و ما بعد الظهيرة اللانهائية
و الخمائل البعيدة تعرّش في غير أوانها
لكنها تجعل الذهن ينغرز في بحران اللحظة.
حيث المساء تحجب حزننا عما قريب
فتشرق ثمة في نفوسنا محبة مجدبة لا جدوى منها

 ليس ثمة شك في إختلاط العتمة،
 و ما من  أشعة خداع ترسلها الشمس
فها هنا ليس من سيماء تشي بأن البرد
عطـَّل حتى إمتداد الزمن، لأن الزمن ساكن
 و الآلام تأخذ بالزوال لتروح في لجة النسيان   
الديمومة و اللاديمومة، و قد إختلطا، هذا ما تناهى اليّ.

مُحيت هذه القرون من كل حقيقة
إستدامت مع إمتداد الزمان الصعب
و أرسيَت عاقبة لا تغني. الخواء
يكتب تاريخه على حجرٍ؛ فعل الإنسان
فاحش، و في ضلال. تتقدم الساعات
مثل نثر من الزبد يتولد تجاه الساحل و سرعان ما يتلاشى.

(The mission Carmel / Jun ,1960)

I ponder how He died, despairing once.
I’ve heard the cry subside in vacant skies,
In clearings where no other was. Despairing,
Which, in the vibrant wake of utterance,
Resides in desolate calm, preoccupies,
Though it is still. There is no solace there.

That calm inhabits wilderness, the sea,
And where no peace inheres but solitude,
Near death it most impedes. It was for Him,
Absurd and public in His agony,
Inscrutably itself, nor misconstrued,
Nor metaphrased in art or pseudonym P

A vague contagion. Old, the mural fades . . .
Reminded of the fainter sea I scanned,
I recollect: How mute in constancy!
I could not leave the wall of palisades
Till cormorants returned my eye on land.
The mural but implies eternity:
Not death, but silence after death is change.
Judean hills, the endless afternoon,
The farther groves and arbors season less  
But fix the mind within the moment’s range.
Where evening would obscure our sorrow soon,
There shines too much a sterile loveliness.

No imprecision of commingled shade,
No shimmering deceptions of the sun,
Herein no semblances remark the cold
Unhindered swell of time, for time is stayed.
 The passion wanes into oblivion,
And time and timeless confuse, I’m told .

These centuries removed from either fact
Have lain upon the critical expanse
And been of little consequence. The void
Is calendared in stone P the human act,
Outrageous, is in vain. The hours of advance
Like flecks of foam borne landward and destroyed.
* * * * *                * * * * *                * * * * *
صامويل يلين
SAMUEL YELLEN
(مولود في 1906)

جوالـون في الـلـيـل
NIGHTHAWKS
"جوالون في الليل " لوحة ادوارد هوبر( 1882 – 1967 )

المكان زاوية الفراغ و الزمهرير
و الزمان ساعة من الليل الأقفر،
و المشهد إستيلاد فنجان قهوة أو سندويتشة همبيرغر
الأشخاص في هذه المسرحية لا يتحدثون

نبحلقُ الآن عبر المنحني الموجود في صحن زجاجي
 نعد ثلاثة من جوالي الليل مجالسين ثمة – أولياء الحياة
الرجل خلف المنضدة سينضم إليك في هنيهة
و الأكواب السميكة البيضاء لم تكن قطُ لشرب القهوة.

 رجل وحيد يولينا ظهره متى ما رأيناه
 يضع المسدس صوب رأسه بلعبة روليت روسية
يدوّر الخزان و يسحب الزناد و يكسب الرهان،
و يعيش الآن ما أنضمن من سنوات عمر مجهول.

و يواجهنا الشخصان في الوسط
 و قد إنتهيا من شرب قهوتهما و أشعلا
سيجارة تترسم الأشياء؛
يدُهُ تمتد قريبة من يدها و لا تلمسها.

كانا سوية منذ هنيهة في غرفة مظلمة
الفم تلـَوَّع بالفم، و النفس الأمارة كانت تخفق 
فوق الجسد المـُهذي، و مع ذلك هما لا يجدان
مأوىً في الديار و لا عنوان.

أوه، أولسنا غير سعداء لكوننا لسنا منهم!
نتفرج على ذلك بعين مغتبطة؛
قناعاتنا ترضينا،
و مسراتنا، مسراتنا تسعدنا.
The place is a corner of Empty and Bleak,
The time is night’s most desolate hour,
The scene is AI’s Coffee Cup or the Hamburger Tower,
The persons in this drama do not speak.

We who peer through that curve of plate glass
Count three nighthawks seated there – patrons of life;
The counterman will be with you in a jiff,
The thick white mugs were never meant for demitasse.

The single man whose hunched back we see
Once put a gun to his head in Russian roulette,
Whirled the chamber, pulled the trigger, won the bet,
And now lives out his x years’ guarantee.

And facing us, the two central characters
Have finished their coffee, and have lit
A contemplative cigarette;
His hand lies close, but not touching hers.

Not long ago together in a darkened room,
Mouth burned mouth, flesh beat and ground
On ravaged flesh, and yet they found
No local habitation and no name.

Oh, are we not lucky to be none of these!
We can look on with complacent eye;
Our satisfactions satisfy,
Our pleasures, our pleasures please. 
* * * * *                * * * * *                * * * * *
آني سيكستن
ANNE SEXTON
(1928– 1974)

الـيـلـة ذات النـجـوم
THE STARRY NIGHT

"ذلك لا يعفيني من حاجة رهيبة  لــ  – أعلي أن أقول الكلمة – الدين.
فأذهب عندئذ خارجا أثناء الليل لرسم النجوم."
                                       فنسنت فان كوخ في رسالة كتبها الى أخيه
“That does not keep me from having a terrible need of – hall I say the word - religion. Then I go out at night to paint the stars.”
Vincent van Gogh in a letter to his brother
Vincent van Cogh painting Starry Night
"الليلة ذات النجوم" لوحة فنسنت فان  كوخ (1853 – 1890)
المدينة لا وجود لها،
سوى شجرة مسودة الزغب تنملص شاخصة
مثل إمرأة غرقى في سماء ساخنة.
المدينة تغرق بالصمت. و السماء تغلي بنجومٍ إحد عشرة
أوه يا ليلة مُنجِمة ذات نجمٍ! على هذا النحو
 أتشوق للموت.

 تتحرك. تنبض كلها بالحياة
حتى القمر ينتبر من قيوده البرتقالية
مثل إله، يستهوي الأطفال للنظر في عينه
و حيـَّة الوادي القديمة غير مرئية تبتلع النجوم
أوه يا ليلة مـُنجمة ذات نجم! على هذا النحو
 أتشوق للموت:

في جوف سبع الحيوانات الداهم في الليل
ليمتصني ذاك التنين الأعظم، أُنتـَزعُ
من حياتي دون شاهدة قبر،
دون جوف
و لا صراخ.
 
The town does not exist
except where one black – haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars
Oh starry starry night! This how
I want to die.


It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its sky.
The old unseen serpent swallows up the stars
Oh starry starry night! This how
I want to die:

into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.
* * * * *                * * * * *                * * * * *
والــس ســتــيــفــنــس
WALLACE STEVENS
(1987 – 1955)

صاحب الغيتار الأزرق
THE MAN WITH THE BLUE GUITAR
Paplo Picasso’s painting The Old Guitarist
"عازف الغيتار العجوز" لوحة بابلو بيكاسو (1881 -1973)

                          ( 1 )
إنحنى الرجل على غيتاره،
مـُحـِزُّ عشبٍ من صنفٍ ردئٍ. و كان النهار أخضرا.

قالوا: "غيتارك أزرق
و لا تعزف الأشياء مثلما تكون. "

رد الرجل، "الأشياء التي هي هي 
تتغير عند عزفها على الغيتار الأزرق."

فقالوا بعده، "و مع ذلك عليك، أن تعزف،
لنا لحنا يكشف لنا ما سيجري علينا، على الرغم منا،

لحنا على الغيتار الأزرق
عن الأشياء مثلما تكون."
                              ( 2  )
 لست قادرا على تشييئ العالم بالتمام،
مع أني ألملم أطرافه لبعضها على قدر طاقتي.

و أنشد لهامة بطل، بعين وسيعة
برونزي اللحية، و إن لم يكن بشرا.

و مع أني الجامع أطرافه قدر إستطاعتي
كي أصل من خلاله الى ما يشبه الإنسان.

فلو قاربت بمناجاتي الإنسان
هذا يعني، فقدان الأشياء لأوصافها،

فيقال حينئذ هذي مناجاةُ
رجلٍ يعزف على غيتار أزرق .
                               ( 3 )
يا ويحي، لكن عزف إنسان فذّ
يعني غرز الخنجر في فؤاده.

و يعني وضع عقله على لوح
و إنتزاع ألوانه الحريفة منه،

و يعني غرز فكره بمسمار عبر الباب
فتتفرق أجنحته الى مطر و ثلج،

و يعني خبط حياته شمالا و يمينا 
و ترقينها و قولبتها، و تحويلها الى نسخة نمطية.

و يعني قص غرّتها و تحويل لونها من الأزرق البري
و جلجلة في معدن الأوتار.
                                  ( 4 )
أهكذا هي الحياة ، اذن؛ أن تكون الأشياء على حالها؟
تتخير طريقها عبر الغيتار الأزرق.

أمليون من البشر على وتر؟
 تمر أخلاقهم جميعا في ذاك الشيء،

 و عاداتهم كلها، صائبة و خاطئة
و أجناسهم كلها، عبيد و طغاة؟

وأحاسيسنا تصوّت بجنون، و بخبث و مكر
ما الحياة سوى طنين ذباب في مهب ريح الخريف،

تلك هي الحياة، إذن: أن تكون فيها الأشياء على حالها
دندنة للغيتار الأزرق.
                        
(I)
The man bent over his guitar,
A shears man of sorts.

They said, ‘You have a blue guitar
You do not play things as they are.’

The man replied, ‘Things as they are
Are changed upon the blue guitar.’
And they said then, ‘But play, you must.
A tune beyond us, yet ourselves,

A tune upon the blue guitar
Of things exactly as they are,’
                                        (II)
I cannot bring a world quite round,
Although I patch it as I can.

I sing a hero’s head, large eye
And bearded bronze, but not a man.

Although I patch him as I can
And reach through him almost to man.

If to serenade almost to man
Is to miss, by that, things as they are.

Say it is the serenade
Of a man that plays a blue guitar.

                                    (III)
Ah, but to play man number one,
To drive the dagger in his heart.

To lay his brain upon the board
And pick the acrid colors out,

To nail his thought across the door,
Its wings spread wide to rain and snow.

To strike his living hi and ho
To tick it, tock it, turn it true.

To bang it from a savage blue,
Jangling the metal of the strings.

                                     (IV)
So that’s life, then: things as they are?
It picks its way on the blue guitar.

A million people on one string?
And all their manner on the thing,

And all their manner, right or wrong
And all their manner, weak or strong?

The feelings crazily, craftily call
Life a buzzing of flies in autumn air,

And that’s life, then: things as they are,
This buzzing of the blue guitar.
* * * * *                * * * * *                * * * * *
مـاري أيـلـيـن لـيـكـلـيــــر
MARY ELLEN LECLAIR

معهد كلارك: يوم عمل 1999
THE CLARK INSTITUTE : LABOR DAY 1999
Jean-Francois Millet’s painting The Gleamers
"اللاقطات" لوحة جان فرانسيس ميليه (1814 – 1875)
  
مع النساء المدحورات ننحني،
على جذامات الزرع، بحثا عن الفضلات بعد حصاد الخريف
عند إنسحابات الضوء عن كدس القرويين الموسرين
 و حشيش علفهم  و قد وخطته الشمس في أكداس.

نراقب الفلاحات الفرنسيات،
متورمات ألأيدي من العمل
يبحثن عن سيليكات صفراء

يعملن في ضوء كليل
وجوههن مسمرّة، و الرؤوس متشحة بالأحمر، خزف مزجج بالزرقة
أحذية خشبية منزرعة بثبات في سمرة الأرض.

العمال الخريفيون في لوحة ميليه يفتحون  
نوافذ منيرة في الزمن.
ثم على حافة، يحثون نقلة-

الطبيعة دون شغيلة
مجرد أكداس حشائش ذابلة، حقول يسرح فيها القمر
ي يرتقي بالأرض، أناسها

يخطفون من أيام الريف سكينتها
الضياع القديمة، و راعي البقر، و راعي الغنم ، و صانع البراميل
حكايات الأرض القديمة، كيف

 أحب بواز روث، جامع قطاف العنب، في
ذاك الزمن الراكد و فيه بشر يكدحون في حيوات شقية
بكرامة. نكاد نحسُّ وجودهم.

و أنا أتذكر جدي
أتذكر يديه مسمرّة و مشققة
من كدح حياته في عمل الحقل
دارة أبيه
حين كنت صغيرا،
عزف لي على الفيولين بتلك اليدين.

آخر مرة رأيته فيها
كنت من صغار الطلاب في مدرسة داخلية
أعطاني دولارا فضيا
كما لو كنت في العاشرة.

و القرن العشرين يكاد يودعنا ما نحن
جميعا سوى جامعي قطاف عنب
في حقول الخريف
نبحث عن غئاء الأكداس، و غئاء القمح، و غثاء النور.



We bent with the outcast women
Over stubble, searching for leftovers after the august harvest
In the backlight affluent villagers mound
Their hay into sun- streaked stacks.

We watch French peasant women,
Hands swollen from labor,
Searching for last yellow filaments.

They work in half light,
Faces browned, heads scarfed in red, delft blue,
Sabots planted firmly on the umber land.

Millet’s autumnal laborers give
Luminous windows into time.
Then toward the end of his life, a shift

Nature without workers,
Only yellow haystacks, moon – filled fields.
He lifts up the earth, its people

He picks the quiet of country days,
The old callings, cowherd, shepherd
The old stories of the land, how

Boaz loved Ruth, the gleaner, in
That still time of humans toiling out hard lives
With dignity. We almost touch them.

I remember my own grandfather,
I remember his hands, browned and cracked
From a lifetime of work on the farm 
His fater homesteaded.
When I was little,
He played the violin for me with those hands.

The last time I saw him
I was junior at boarding school
He gave me a silver dollar
As if I were ten.

Now as we leave the twentieth century,
We are all gleaners
In the autumn fields,
Looking for chaffs of hay, of wheat, of light.
* * * * *                * * * * *                * * * *
آدريــن رتــش
ADRIENNE RICH
(المولودة في 1929)

صــورة حــــــداد (1965)
(MOURNING PICTURE (1965
                    " صورة حداد " لوحة أدوين رومانزو أيلمر ( 1850 – 1923 )

 ( الصورة رسمت بريشة ايدوين رومانزو أيلمر (1850 – 1923)  في ذكرى إبنته أيفي. و الصوت في القصيدة هو صوت الفتاة المتوفاة تتحدث)   

أخرجوا كرسيا من الماهوغني و كرسيا هزاز من الخيزران
وضعوهما تحت شجيرة الليلك،
يجلس والدي و والدتي  عابسين هناك، في حلة سوداء.
و بيتنا المصنوع من الخشب ينتصب بإستحكام على تلته،
و لعبتي تستلقي في عربتها المصنوعة من العرجون
تحدق في ماساشوستس الغربية،
ذاك كان عالمنا،
بمقدوري ملاحظة كل شعاع من أشعة العشب
أحس حرشفتها على أصابعي
أمط رسم كل ورقة ليلك
أو شبكة شجيرات العنب على يد والدي المستغرقة في حزنها.
مسترسلة أفكاري، بما يشبه الحقيقة
و ما يزال يشغل بالي، ذاك الحلم ليكثف
الظلال، و الحومات، و الأسقف، و المروج، و كريات الندى.
تحت خضرة الليلك الداكنة، وخارجا في الضوء
ينحت كل شعاع من دواليب العربة، و أعمدة الرواق المنفتلة
تحت غيوم أول الصيف السامقة
أنا أيفي منظورة و غير منظورة،
أتذكر و يتذكرونني.

سينتقلون من الدار
و يهبون اللعب و الحيوانات الأليفة.
صامتة و متجهمة بالخسران، أرى أمي
ستستقل القطار الى بابتست كورنر
فتخلو المكبات من الخيوط
و الخيط الذي يربطنا، أقول لكم أنه 
يمتد واهنا في الندى مثل شبكة عنكبوت.
أعليّ ان أعيده مثلما كان، هذا العالم
أقادرة أنا على إعادة تشكيل شكل الورقة، و هل أعيد للنسيم
سحابة أول الصيف، و للبيت
لمـّاتِ ما بعد الظهائر، الغائمة 
و أغفل عن هذا؟ أنا أيفي، و أنتم من كنتم  حلمي.

(The picture was painted by Edwin Romanzo Elmer (1850 – 1923) as a memorial to his daughter Effie. In the poem it is the dead girl who speaks.

They have carried the mahogany chair and the cane rocker
Out under the lilac bush,
And my father and mother darkly sit there, in black clothes.
Our clapboard house stands fast on its hill,
My doll lies in her wicker pram
Gazing at western Massachusetts.
This was our world,
I could remark each shaft of grass
Feeling its rasp on my fingers,
Draw out the map of every lilac leaf
Or the net of vines on my father’s
Grief tranced hand.
Out of my head, half – bursting,
Still filling, the dream condenses –
Shadows, crystals, ceilings, meadows, globes of dew
Under the dull green of the lilacs, out in the light
Carving each spoke of the pram, the turned porch – pillars,
Under high early – summer clouds,
I am Effie , visible and invisible,
Remembering and remembered.

They will move from the house,
Give the toys and pets away.
Mute and rigid with loss my mother
Will ride the train to Baptist Corner,
The silk – spool will run bare
I tell you, the thread that bound us lies
Faint as a web in the dew.
Should I make you, world, again,
Could I give back the leaf its skeleton, the air
Its early – summer cloud, the house
its noonday presence, shadow less
and leave this out? I am Effie, you were my dream.
* * * * *                * * * * *                * * * * *
ســانــدرا نــيــلــسن
SANDRA NELSON
(المولودة في 1951)

عـنـدمـا تـُمـسـك إمـرأةٌ بـرســالـة (1999)
WHEN A WOMAN HOLDS A LETTER
"رسالة حب" لوحة جان فيرمير ( 1632 – 1675 )

 إنها تكون عادة من رجل. و جان فيرمير
عارف بهذا و هو يرسم الرسالة
الغامضة في يد كلاريسا اليمنى؛
و اليسرى تكظم العنق المنبري الطالع من الشكل الكمثري الذي أخذه
ماندولينه. و عيناها الشاخصتان قد تكونان مشدودتين
الى دولاب هواء يدوره عصفوران مغردان يتناقران عشقا.
أو ربما تتحس الإستدارة الحادة في آلته الموسيقية
تضغط على بطنها و عيناها
 تنتتر غريزيا نحو السماء لترى
 إن كان أحد ما يراقبها. و أنا
قد أكون مخطئا. ثمة إمرأة أخرى
من خلفها (غسالّة ملابس و رأسها
متلفع بنصيف لإتقاء الغبار).
و لربما إنقلبت عينا كلاريسا لتنظران إليها.

It is always from a man. Jan Vermeer
knows this as he paints the dark
note in Carissa ‘s right hand;
her left strangling the fretted neck coming
from the pear – shaped body of his
mandolin. Her upturned eyes may be tied
to a ferris wheel of sparrows’ biting love
Or she may feel the heavy curve of his instrument
against her stomach and her eyes
instinctively flip up to heaven to see
if anyone is watching. I am
probably wrong.There is another woman
behind her (a washer – woman  whose head
is wrapped in a wimple to keep out the dirt).
Perhaps it is to her that Carissa’s eyes roll.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق